En tanınmış şair, yazar, araştırmacı
ve çevirmenlerimizden biri olan Talat Sait Halman, halen sürmekte
olan uzun akademik kariyeri boyunca gerek yurt içinde gerekse yurt
dışında Türk yazınına büyük katkılarda bulunmuş bir yazın ve bilim
insanıdır. Amerika'da Columbia Üniversitesi Siyasal Bilgiler ve Ortadoğu
Edebiyatları bölümlerini 1954 de bitirdikten sonra yine aynı üniversitede
ve New York Üniversitesinde Türk Dili ve edebiyatı dersleri veren
Halman, Türkiye'de Devlet Planlama Teşkilatı'nın Yayın ve Temsil Şubesi'ni
de kurmuş ve yönetmiştir. Planlama dergisini yayınlayan ve
Milliyet gazetesinde 1969-1971 yılları arasında fıkra yazarlığı
yapan Halman, 12 Mart 1971 den sonra kurulan Nihat Erim Kabinesi'nde
Kültür Bakanlığı'na getirildi. Bakanlık kaldırılınca tekrar Amerika'ya
dönerek Princeton Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı derslerini
okutma görevini sürdürdü.
Amerika'da yayınlanan edebiyat dergilerinde
Türk yazarlarını tanıtan ve değerlendiren yazılar yayınlayan Halman,
Fazıl Hüsnü Dağlarca, Orhan Veli Kanık, Yunus Emre, Melih Cevdet Anday,
Sait Faik gibi şair ve yazarlarımızın yapıtlarını İngilizce'ye çevirdi
ve yayınladı. Bu çalışmalarından dolayı 1986 da "Thornton Wilder"
ödülünü aldı. Shakespeare, Wallace Stevens ve Faulkner gibi yazarların
ve şairlerin yapıtlarını Türkçe'ye çevirdi.(Büyük Larousse Sözlük
ve Ansiklopedisi, 1986, cilt:10, s:4982) Başlıca eserleri
arasında Cankulağı (1968), Bir Bir (1976), Canevi
(1980), bulunmaktadır. Ayrıca, William Faulkner (1963),
Eskimo Şiirleri (1969), Eski Mısır Şiiri (1972), Eski
Uygarlıklar Şiirleri (1974) gibi inceleme ve çevirileri vardır.
(Büyük Ansiklopedi, 1990, cilt:6, s:2073)
Halman çevirisinde Orhan Veli şiirinin
hedef dile (İngilizce) nasıl yansıdığını örneklendirmeden önce, Orhan
Veli şiirinin genel özelliklerine kısaca göz atmak yerinde olacaktır.
Orhan Veli (1914-1950) şiir, öykü ve makaleler yazmış ve bu alanlarda
çeviriler de yapmıştır. İlk dönemlerinde ölçülü ve uyaklı şiirler
yazan Orhan Veli "şiir dilini , konuştuğumuz dilden ayrı görmüyordu.
Halk deyimlerindeki güzelliği sezmiş, onlardan faydalanmış, şiirde
yalın bir dile ulaşmıştı... Onun şiirinin ikinci ve üçüncü dönemlerinde
insan, insanın gündelik hayatı, içgüdülerle yaşama eğilimi yer alır.
Şiiri, her insanın karşılaşacağı basit şeyleri dile getirir... Halk
tiplerinin bir çoğunu bulabiliriz onun şiirlerinde. Bu şiirlerinde
hiciv ve alay ön plandadır." (Kanık, 1972:14-16) Halman, Orhan
Veli Şiirinin hiçbir zorluk çekilmeden bir çok dile kolaylıkla çevrilebileceğini
söylemektedir. Bunun nedeni olarak da Orhan Veli'nin şiirlerinde Türkiye'yi
ve Türk yaşam biçimini yansıtmasını, aynı zamanda da insanı ve insan
ilişkilerini evrensel boyutta ele almasını göstermektedir. (Halman,
1997:xxıı)
Orhan Veli'nin Halman çevirisinde yeniden
biçimlenmesi, Halman süzgecinden geçerek yeniden oluşmasını örneklerle
incelemeden önce akla takılabilecek şu sorulara yanıt bulmak yararlı
olacaktır:
(A) Şiir nedir?
(B) Dilbilim açısından şiirsellik kıstasları nelerdir?
(C) Şiir çevirisinin özellikleri neler olmalıdır?
(D) Halman çevirisinde Orhan Veli şiirinin yeri nasıl örneklenebilir?
Bu soruların yanıtları sırasıyla şöyle
verilebilir:
(A) Şiir Nedir?
Şiir dar bir alana sıkıştırılmış az sayıda
sözcükle yoğun anlamlar aktarma gücüne sahip olan yazınsal bir iletişim
aracıdır. Şiirde, anlam yoğunluğu, doku zenginliği, biçim sıklığı
vardır. Her dize, her sözcük, her hareket hatta her yapının kendisi
bile ikili bir anlam taşıyabilir. Şaire tanınan küçük alanda pek çok
şey başarılır. (Miller ve Slote, 1964:509-516) Şiirde kimi zaman alışılmamış,
sıradışı ve mantık dışı gibi görülen, ancak aslında uyumlu olan sözcük
ve tümceleri birlikte kullanarak okuyucusunu şaşırtmaktadır şair.
Sözcüklerinin büyük bir bölümüne geniş anlamlar yüklemektedir. Keating
ve Levy (1991) şiirin, yazın sanatında, en az sözcükle en yoğun anlamların
elde edilebildiği bir tür olduğunu belirmektedirler. Şair sürekli
olarak, yeni, aykırı, özgür, özgün ve deneysel ifade biçimlerinin
arayışı içindedir. Her şiirin, düzyazınınkine aykırı düşen, sadece
kendine özgü, özel sözcük dizimi kuralları vardır. (1037) Kısacası,
şiir, çok az sayıda sözcük kullanımıyla, çok yoğun duygular anlatmayı
amaçlar ve içinde kişi, kişisel ses tonu, şiirsel söyleyim, sıradışı
sözdizimi, imgeleme, söz sanatları, ses yinelemeleri, bütünlük, belirsizlik,
zirve, sapma ve önceleme gibi bir dizi sanatsal kıstaslar barındıran
bir yazınsal metin türüdür. Sıradışı sözcük birliktelikleri içerir.
Ukuyucunun beklentisine ters düşen ve okurken onu şaşırtan dil kullanımlarına
sahiptir. Kimi zaman da, izleksel yapısının içinde bir zirve ya da
dramatik bir değişiklik bulunur. Şair çoğu zaman,şiirin içindeki sapmaları
öne çıkararak, okuyucusunu kendi hayal gücüne dayanan bir yorum yapmağa
yönlendirir. İşte bu nedenle de okuyucusunu kendi hayal gücüne dayanan
bir yorum yapmağa yönlendirir. İşte bu nedenle de okuyucunun kendi
kendisine böyle sıradışı bir dilin neden kullanıldığını sormasını
sağlar.
(B) Dilbilim açısından şiirsellik
kıstasları nelerdir?
Leech, şiire önce dilbilimsel açıdan,
daha sonra da yazınsal yorum açısndan yaklaşmaktadır. Leech, şiirin
içindeki anlam ve değerleri açıklamağa yönelik biçem çalışmalarında,
"sapma kavramı"nın önemine dikkat çekerek, bir dil öğesinin,
biçemsel açıdan seçkin ve farkedilebilir kabul edilebilmesi için,
onun, alışılagelmişlikleri karşılaştırılma yöntemiyle onaylanmış olan
bir dizi olağan normlardan sapmış olması gerektiğini vurgulamaktadır.
Leech sözkonusu normları iki grupta incelemektedir : (1985:39)
1. Kesinliği saptanmış ve kesinleşmiş
olan (absolute) normlar: Dilin işleyiş kurallarıdır.
2. Göreceli (relative) normlar: Bir metinde saptanan kurallarla,
o metinle ortak özellikler taşıyan başka metinlerin birbirleriyle
daha önce karşılaştırılması ile elde edilen normlar.
Leech'in şiire biçembilim açısından yaklaşımı,
dilbilime öncelik tanımak, dilbilimsel veriler açısından sadece biçemsel
olma özelliği gösterenleri seçmek, daha sonra da yazınsal yorumlara
gitmekten yanadır. Leech'in şiiri bu açıdan inceleme yöntemleri şöyle
özetlenebilir: (1985:45-55) Aslında bu inceleme yöntemleri, bu araştırmanın,
şiir çevirisi özellikleri bölümünde sözü edilecek olan ve çevirmenin
şiir çevirisine başlamadan önce ve çeviri esnasında gözönünde bulundurması
gereken hazırlık, özdeşleşme, yaratma ve eleştirme safhalarına hazırlayacaktır
şiir çevirmenini.
1. Şiirde dil normlarından saptıkları
için yazınsal açıdanfarklılık gösteren dil öğelerinin ortaya çıkış
biçimleri (Sapmalar)
2. Yorumlama düzlemi
(C ) Şiir çevirisinin özellikleri
neler olmalıdır?
Erten (2000) şiir çevirisinin pek çok
aşamadan geçen zorlu bir süreç olduğunu belirtmektedir. Erten bu süreçleri
şu şekilde özetlemektedir: (70)
Hazırlık safhası: şiirin ve şairin
hayatının incelenmesini, hatta uygun detayların bile toplanmasını
gerektirir. Bu aşamada çevirmen bir bilim adamı gibi zamanının büyük
bir kısmını bu işe verir.
Özdeşleşme safhası: Çevirmen duygu
ve düşüncelerini şairin duygu ve düşünceleri ile özdeşleştirir. Bunu
başarmk için çrvirmenin şaire çok yakınlık duyması gerekir. Bu bir
bakıma rolüyle özdeşleşen aktörün durumu gibidir.
Yaratıcı safha: Yeniden yaratma
safhasıdır. Şiir çevirmeni kendini kaynak şiirin şairi ile özdeşleştirip
onun ruh haline girdikten sonra sanki kendisi kendi dilinde bir şairmiş
gibi kaynak şiirin anlamını ve sesini aklından geçirerek bir şiir
üretir. Yeni bir eser ortaya çıktığı için kaynak şiir yeniden yaratılmış
gibi olacaktır.
Eleştirel safha: Diğer safhalardan
sonra biraz ara verilerek gerçekleştirilmelidir ki çevirmen şiirsel
coşkusu azalınca yaptığı işi tarafsızca değerlendirebilsin. Böylece
çevirmen kaynak şiirin anlamını ve sesini hedef dilin anlamıyla ve
sesiyle karşılaştırır. Hedef dildeki çeviriyi hedef dilin bakış açısından
inceler ve o dilde yazılmış gibi okunsun ister.
Erten, Ranka Kuic'ten aktararak şiir
çevirmeninin bu dört aşamadan başka üç tür sadakat kanunun (Law of
the three kinds of faithfulness) işlemesi gerektiğini söylemektedir.
Eğer çevirmen yukarıda sözü edilen dört aşamadan geçmemişse aşağıda
değinilen sadakat kanunu da izleyemeyecektir (2000:70)
(a) Kaynak dilin anlamı
(b) Kaynak dilin sesi
(c) Hedef dilin ruhu
(C) Halman çevirisinde Orhan Veli
şiirinin yeri
Denilebilir ki, Orhan Veli şiiri Halman
tarafından bu dört aşamalı zorlu süreçten ustalıkla geçirilerek İngilizce'de
aslına uygun olarak yeniden yapılanmakta ve ruh bulmaktadır. Halman
bir bilim insanı olduğu için hazırlık safhasında orhan veli'nin
hayatını en ince ayrıntısına kadar incelemektedir. Özdeşleştirme
safhasında ise, Halman Orhan Veli'nin duygu ve düşünceleri ile özdeşleşmektedir.
Halman adeta rolüyle özdeşleşen başarılı bir aktör gibidir. Yaratıcı
safhaya gelince Halman kendisini Orhan Veli şiirinin anlamını
ve sesini aklından geçirerek Orhan Veli şiirini yeni baştan yaratmaktadır.
Son olarak da, eleştirel safhada Halman Orhan Veli şiirinin
anlamını ve sesini İngilizce'deki anlam ve seslerle karşılaştırmakta,
şiirleri İngilizce bakış açısından incelemekte ve İngilizce yazılmış
gibi okunsun istemektedir. Sonuç olarak da Orhan Veli şiirinin anlamı
ve sesi İngilizce'de yeniden kugulanmakta ve ruh kazanmaktadır.
Yukarıda sözüedilen özelliklerin Halman
çevirisi-Orhan Veliş şiiri ilişkisini nasıl oluşturduğunu göstermek
için aşağıdaki örneklere değinmek yararlı olacaktır:
RÜYA
Annemi
ölmüş gördüm rüyamda |
1
|
Ağlayarak
uyanışım |
2
|
Hatırlattı
bana, bir bayram sabahı |
3
|
Gökyüzünde
kaçırdığım balonuma bakıp |
4
|
Ağlayışımı |
5
|
(Kanık, 1972:44)
DREAM
I
dreamt my mother was dead |
1
|
I
woke up in tears |
2
|
That
reminds me of the holiday morning |
3
|
When
I had stared at the balloon I had lost to the sky |
4
|
And
cried |
5
|
(Kanık, Çev.: Halman, 1997:122)
Orhan Veli'nin "Rüya" adlı
şiiri sade sözcük seçimi ve gündelik dil kullanımıyla yazılmıştır.
Aslında tümü bir devrik tümce olan 2-5 dizelerin diz yazıya dönüştürülmüş
biçimi şöyledir:
Ağlayarak
uyanışım |
özne
|
bana |
tümleç
|
bir
bayram sabahı gökyüzüne kaçırdığım balonuma bakıp ağlayışımı |
nesne
|
hatırlattı |
yüklem
|
Orhan Veli'nin beş dizelik şiiri, Halman
çevirisinde de beş dizeden oluşmaktadır. 1.dize her iki şiirde de
düz tümcedir. İngilizce çeviride 2. dize de düz tümce biçimindedir.
Her iki şiirde de 5. tümceler zaman zarfı olarak görev yapmaktadır.
Her iki dilin elverdiği ölçüde her iki şiirde de sözdizimsel düzlemde
eşdeğerlik sağlanmıştır.
Orhan Veli şiirindeki ses yinelemeleri
Halman çevirisinde eşdeğerliğini koruyamamaktadır. Orhan Veli'nin
şiirinde r, y ve a sesleri yinelenmektedir:
- gördüm, rüyamda, ağlayarak,
hatırlattı, bayram, kaçırdığım
- ağlayarak, rüyamda, uyanışım, bayram,
ağlayışımı
- annem, rüyada, ağlayarak,
hatırlattı, bana, bayram,
sabahı, kaçırdığım, balonuma, bakıp,
ağlayışımı
Orhan Veli şiirinde ölmek ve gökyüzüne
kaçırmak dil kullanımları arasında kurulan eğretileme ile ölmüş
anne ve gökyüzüne kaçan balon kavramları arasında kurulan
eğretileme Halman çevirisinde de koşut olarak vurgulanmaktadır.
ROBENSON
Haminnemdir
en sevgilisi |
1
|
Çocukluk
arkadaşlarımın |
2
|
Zavallı
Robenson'u ıssız adadan |
3
|
Kurtarmak
için çarelar düşündüğümüz |
4
|
Ve
birlikte ağladığımız günden beri |
5
|
Biçare
Güliver'in |
6
|
Devler
memleketinde |
7
|
Çektiklerine |
8
|
(Kanık, 1972:44)
ROBINSON CRUSOE
My
grannie is is the dearest |
1
|
Of
all my childhood friends |
2
|
Since
the day we tried to rescue |
3
|
The
helpless Robinson Crusoe |
4
|
From
his desolate island |
5
|
And
cried together |
6
|
Over
what poor Gulliver suffered |
7
|
In
the land of giants |
8
|
(Kanık, Çev.:Halman, 1997:129)
Orhan Veli'nin Robenson adlı şiiri
sade sözcük seçimi ve gündelik dil kullanımıyla yazılmıştır. Aslında
tümü bir devrik tümce olan şiirin düzyazıya dönüştürülmüş biçimi şöyledir:
Zavallı
Robensonu ıssız adadan kurtarmak için çarelar düşündüğümüz ve
biçare Güliver'in dev ler memleketinde çektiklerine beraber ağladığımız
günden beri |
zaman
zarfı
|
çocukluk
arkadaşlarımın en sevgilisi |
özne
|
haminnemdir. |
ad-soylu
yüklem
|
Orhan Veli'nin sekiz dizelik şiiri Halman
çevirisinde de sekiz dizeden oluşmaktadır.
My
grannie |
özne
|
1
- 2 dizeler
|
is |
bağlayıcı
yüklem
|
the
dearest ... friends |
özneyi
işaret eden ad öbeği
|
Haminnem |
özne
|
1
- 2 dizeler
|
dir |
bağlayıcı
yüklem eki
|
en
sevgilisi ... arkadaşlarımın |
özne
|
Her iki şiirde de (3-8) dizeler zaman
zarfı olarak kullanılmış ve dilbilgisi açısından eşdeğerlik sağlanmıştır.
Orhan Veli şiirinde niteleyici+ad birliktelikleri Halman çevirisindekilere
koşut olarak ortaya çıkmaktadır:
Niteleyici + |
ad |
Niteleyici + |
ad |
Çocukluk +
(ad)
|
arkadaş
(ad)
|
childhood +
(ad)
|
friend
(ad)
|
Zavallı +
(sıfat)
|
Robenson
(ad)
|
helpless +
(sıfat)
|
Robenson
(ad)
|
Issız +
(sıfat)
|
ada
(ad)
|
desolate +
(sıfat)
|
island
(ad)
|
Biçare +
(sıfat)
|
Güliver
(ad)
|
poor +
(sıfat)
|
Gulliver
(ad)
|
Devler +
(ad)
|
memleketi
(ad)
|
the land +
(ad öbeği)
|
of giants
(ilgeç öbeği)
|
Ancak, Orhan Veli şiirindeki ses yinelemeleri
Halman çevirisinde eşdeğerliliğini koruyamamaktadır. Orhan Veli şiirinde
d ve ç sesleri yinelenmektedir :
- dir, arkadaş, adadan,
düşünmek, ağladığımız
- günden, devler, memleketinde
- çocuk, çare, biçare, çektikleri
Sonuç
Orhan Veli şiiri, Halman tarafından,
çevirmenin tüm diğer çevirilerinde olduğu gibi, aslına koşut olarak
İngilizce'de yeniden yapılandırılmaktadır. Bu koşutluk dize sayılarında,
sözcük birlikteliklerinde, tümce yapılarında ve söz sanatlarından
eğretilemede ortaya çıkmaktadır. Halman bunu ustalıkla yaparken, özellikle
şiir çevirisinde geçilmesi gereken hazırlık, özdeşleştirme, yaratma
ve eleştiri safhalarından ustalıkla geçmekte ve Orhan Veli şiirinin
anlamını, sesini ve ruhunu hedef dilde başarıyla kurgulamaktadır.

KAYNAKÇA
Büyük Ansiklopedi (1990) İstanbul: Milliyet Yayınları, Cilt:6.
Büyük Larousse Sözlük ve Ansiklopedi (1986) İstanbul: Interpress
Basın ve Yayıncılık A.Ş., Cilt: 10.
Erden, Aysu (1998) 'Dil ve Yazın Öğretiminde Biçemsel Yetinin Pekiştirilmesi:
Yöntem ve Çözümleme", Doğan Aksan Armağanı, Ankara:Ankara
Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Yayın no: 366, ss:69-82.
Erten, Asalet (2000)'Şiir Çevirisi Üzerine 'Dilbilim ve Uygulamaları,
Ankara:Bizim Büro Basım Evi, Kasım 2000, Sayı:1, Cilt:1, ss:65-74.
Keating,Helaine ve Walter Levy (1991) Lives Through Literature
(A Thematic Anthology), New York:The MacMillan Publishing Company.
Kuic, Ranka (1970) 'Translating English Romantic Poetry' The Nature
of Translation, Edt. James S.Holmes, Bratislava: The Slovak Academy
of Sciences, ss:182-191.
Leech, Geoffrey (1985) 'Stylistics 'Discourse and Literature (New
Approaches to the Analysis of Literary Genres) Edt.:Teun a.Van
Dijk, Amsterdam:John Benjamin's, Cilt:3, ss:39-57.
Miller, J.E. ve B.Slote (1964) The Dimensions of the Short Story,
New York: Dodd Mead and Company, ss:509-516 (Kısa öykü üzerine notlar,
çev.:Yurdanur Salman, Metis Çeviri)

ŞİİRLER
Kanık, Orhan Veli (1972) 'Robenson 'Orhan
Veli Kanık (Hayatı-Sanatı-Eseri), İstanbul: Varlık Yayınları,
Sayı:1668, s:44.
Kanık, Orhan Veli (1997) 'Robinson Crusoe' 111 Poems by Orhan Veli
Kanık (Just for the Hell of It), Çev.:Talat Sait Halman, İstanbul:
Matbaa 70, s: 129. (Giriş Bölümü: Talat Sait Halman)
Kanık, Orhan Veli (1972) 'Rüya' Orhan Veli Kanık (Hayatı-Sanatı-Eseri),
İstanbul : Varlık Yayınları, sayı: 1668, s:44.
Kanık, Orhan Veli (1997) 'Dream' 111 Poems by Orhan Veli Kanık
(Just for the Hell of It), Çev.:Talat Sait Halman, İstanbul: Matbaa
70, s:122. (Giriş Bölümü: Talat Sait Halman)
Bu
yazı daha önce aşağıdaki gibi yayınlanmıştır:
ERDEN,
Aysu (2001) "Talat Sait Halman Çevirisinde Orhan Veli Kanık
Şiiri",
Dil Dergisi (Language Journal-Talat Sait Halman Ozel Sayisi), Nisan
2001, Sayı:102,
Ankara : Ankara Üniversitesi Basimevi, ss: 33-41